Бальжинимаева Е. Ж Документ. Бальжинимаева Е. Ж. Улан Удэ. Стратегия перевода названий фильмов Кино одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, можно сделать тот вывод, что написать, придумать яркий и правильный заголовок определенное искусство. Но не меньшее искусство правильно перевести название фильма, чтобы оно было равноценно исходному названию. Для этого необходимы не только отличное владение иностранным и родным языком, но и определенные экстралингвистические знания и творческие способности. Однако производство кинолент на западе поставлено на поток, новые фильмы появляются очень быстро, вследствие чего переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Милевич И. Стратегии Перевода Названий Фильмов' title='Милевич И. Стратегии Перевода Названий Фильмов' />Эта проблема особенно характерна для перевода названий фильмов, когда зачастую они искажаются российскими кинопрокатчиками при переводе. Вместе с тем, комплексный анализ переводов кинозаголовков показывает, что зачастую изменения обусловлены влиянием культурно языковой специфики страны, где выходит в прокат иностранный фильм. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурноспецифические компоненты экзотизмы, реалии меры и т. К данной стратегии мы также относим такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным. Таким образом переведены следующие названия фильмов Avalon Авалон 2. Agent. Cody. Banks Агент Коди Бэнкс 2. One. Off. The. Hollywood. Образец Паспорта На Оборудование. Ten Один из голливудской десятки 2. Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении. И. Милевич приводит следующие примеры. Название комедии о младшем сыне дьявола Little Nicky переведено с добавлением лексического элемента Ники, дьявол младший. Комедия с названием, в котором отражена лишь фамилия главного героя, Bowfinger, на русский язык передана как Клевый парень или Безумный Боуфингер. Кроме того, такой перевод не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой. Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример Hitch и его русскопрокатный вариант Правила съема метод Хитча. Ведь в действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. И в самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто Хитч. Данная же стратегия характерна при переводе кинозаголовка Vacancy 2. Вакансия на жертву. Жанр этого фильма триллер, потому такой перевод можно считать вполне адекватным, к тому же для среднестатистического зрителя слово вакансия ассоциируется с работой. Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения, например, Three. Burialsof. Melquiades. Estrada в российском прокате получило название Три могилы. Это оправдано, потому что из за имени Мельхиадес к тому же с фамилией Эстрада название стало бы очень грузным, неудобочитаемым. Если для англоязычного зрителя это вполне приемлемое название, то для российского зрителя это ни о чем не говорящее иностранное имя, которое лишь затрудняет восприятие названия. Этот пример имеет отношение к прагматической адаптации, одному из основных моментов стратегии трансформационного перевода. Отметим, что переводческие трудности вызываются определенными пластами лексики, к которым относятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество и т. Прагматическая адаптация таких единиц осуществляется за счет различного рода трансформаций. Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики это замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, сохранение семантико структурного равенства и равные коммуникативно функциональные свойства Латышев 2. Жанр этого фильма драма, экшн. Это история человека, который в годы Великой Депрессии начинает боксировать, чтобы заработать деньги на пропитание себе и своей семье. Выясняется, что у Брэддока настоящий спортивный талант, который возносит его к вершинам славы. А прошлое бедняка послужило поводом для появления его оригинального прозвища Золушка. Однако российские переводчики не смогли поставить слово Золушка в мужском роде Золушкин, Золушкамен, потому им пришлось отказаться от перевода вообще, и найти контекстуальную замену Нокдаун. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию. Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Мы считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента. Согласно Л. К. Латышеву существуют два детерминанта переводческих действий исходный текст и лингвоэтнический барьер Латышев 2. На основе данного положения мы рассмотрим исходный текст и лингвоэтнический барьер как основные факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии, в том числе и на изменение кинозаголовков при переводе на русский язык. Если в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства, что удается крайне редко. При этом немаловажно сохранить связь названия с содержанием фильма. Одной из важных причин изменения названий фильмов, обусловленных лингвоэтническим барьером, является необходимость прагматической адаптации культурем реалий, фразеологизмов и т. При этом используются такие приемы, как гипо гиперонимический перевод, уподобление, описательный перевод, добавления, опущения, контекстуальные замены, калькирование и др. Примером сужения значения основанном на метонимии может служить перевод названия фильма Dead Man On Campus Мертвец в колледже 1. На самом деле, сampus это комплекс зданий и сооружений, в который входят учебные корпуса, лаборатории, библиотека, спортзал, административные помещения, студенческий клуб, поликлиника, общежития и т. Но в России как таковых кампусов не бывает все учреждения находятся в различных местах, или в стенах одного здания, поэтому в данном случае предпочтительнее использовать более привычное для российского зрителя понятие колледж, который в свою очередь является частью кампуса. Отметим, что применение некоторых приемов перевода, например, описательного перевода и добавлений, носит ограниченный характер в связи с маркировочной функцией названий фильмов, т. Так, используются единицы, которые в переводном языке соотносятся с определенным киножанром. Например, фильм The. Pacifier2. 00. 5 в российском прокате вышел как Лысый нянька Спецзадание комедийный экшн. К тому же дословный перевод Пустышка вызывает лишние негативные коннотации. Поэтому при переводе названий фильмов встречаются случаи, когда фильмы экранизации при переводе называются уже зафиксированными названиями художественных произведений. Например, последняя экранизация С. Моэма Театр в оригинале Being. Julia 2. 00. 4 носит название Театр. Политические взгляды в различных странах также влияют на перевод кинозаголовков. Например, фильм Some. Like. It. Hot 1. Советском Союзе получил название В джазе только девушки. Милевич называет это явление эвфемизирующим переводом Милевич 2. Однако же именно этот факт является одной из причин изменений названий кинопроизведений при переводе. Например, американский фильм Таxi, вышедший в 2.